I saw this sign on the streets of Brisbane (double-click pic to enlarge), and my sideways humor couldn't resist thinking, "I wonder how they actually know that they should cross at that intersection?!" Now I recognize the sign is really for the benefit of drivers, and not pedestrians, but for just a moment I saw that what was undoubtedly clear in the mind of the signmaker might not necessarily be understood as clearly in the mind of the reader. Ahhh, communication- it takes two, doesn't it?
Since Australia is an English-speaking nation, communication here is relatively simple and straightforward...or so you would think. There are, however, words and phrases unique to the culture. Some examples of unique/modified words include: fair dinkum (someone or something genuine); chook (chicken); billy (metal can used to boil tea over a fire); my shout (I'll pay this time); icy pole (popsicle); off with the fairies (daydreaming); sticky beak (nosy person); tuck shop (cafeteria); snag (sausage); whinge (complain); fairy floss (cotton candy); woop woop (far away); lollies (candy); yobbo (redneck); car park (parking lot); letter box (mailbox); arvo (afternoon); brekky (breakfast); rellies (relatives); and a host of others. Not everyone uses all such words, but some are commonplace and take some getting used to, especially if we want to understand and be understood clearly.
Which makes me think again about the way we communicate the Gospel, whether in our own culture or in another. There are words, terms and phrases that are common to us but may not make sense to those around us with little or no spiritual background. Of course, "church terminology" seems pretty much out (words like justification, sanctification, washed in the blood of the Lamb, redeemed, ransomed, etc). But there are other terms that we may think people do understand which may no longer be so clear. Think about words/ideas such as repent, commit, lord, savior, faith, hope, invite Jesus into your heart, saved, and even love. The definitions and concepts of what we might consider basic terms have shifted for many. And the great mistake we make is to assume everyone understands our words without making sure we're talking about the same things. Remember, communication isn't just about what you say, but what's received by your listener as well. It really does take two.
All this to say that you need to think about what you say AND how you say it. That just as we have to think through our words when in another culture, so you and I- even in our own surroundings- must realize that we're really speaking to another culture. An unchurched and often unaware culture. Choose your words in such a way that people will really get what you're trying to tell them, because in order to receive good news, they've got to understand it first.
And when you do, the person you're talking to might even think, "Good on 'im! He's a fair dinkum and a good mate, and I think I'll have 'im over for a cuppa and bikkies this arv to chase up this talk about Jesus!" (Good job on his part! He's a genuine guy and a friend, and I'll invite him for a cup of coffee [or tea] and cookies this afternoon and follow up on what he says about Jesus!)
No comments:
Post a Comment